ACCUEIL

Consignes aux
auteurs et coordonnateurs
Nos règles d'éthique
Auteurs : soumettez
votre article en ligne
Autres revues >>

Psycho-Oncologie

1778-3798
Vous êtes sur le site des articles parus entre 2007 et 2015 :
» Accédez aux articles parus depuis 2016 «
 

 ARTICLE VOL 1/1 - 2007  - pp.24-30  - doi:10.1007/s11839-007-0001-9
TITRE
Traduction/adaptation française de l’échelle “Body Image Scale” (BIS) évaluant la perception de l’image du corps chez des femmes atteintes de cancer du sein

TITLE
French translation and adaptation of the Body Image Scale (BIS) assessing body image perception in women following breast cancer

RÉSUMÉ

L’image du corps peut être particulièrement perturbée par le cancer et ses traitements. La “Body Image Scale” (BIS) est un questionnaire évaluant l’image du corps, élaboré en langue anglaise pour des patients atteints de cancer. Le but de ce travail est d’en fournir une traduction en langue française permettant les études interculturelles. Une méthode de traduction/contre-traduction a été réalisée par des professionnels, psycho-oncologues et traducteur linguiste, en suivant les recommandations standard du groupe «Qualité de vie» de l’EORTC (Organisation Européenne de Recherche et Traitement du Cancer). Une étude pilote a ensuite été réalisée auprès d’un échantillon de 17 patientes en rémission d’un cancer du sein. Le processus de traduction s’est attaché à fournir un instrument en langue française qui soit à la fois compréhensible, acceptable, conceptuellement similaire à l’instrument d’origine et respectant les propriétés métriques de l’outil. A cet égard, la collaboration entre un traducteur linguiste, sensible au style de la langue et à son adéquation au public ciblé, et des psycho-oncologues au fait de la pathologie concernée, semble avoir permis la production d’un questionnaire clair et pertinent, si l’on se réfère aux témoignages des patientes durant cette phase pilote. Ce travail devrait trouver son aboutissement lors de l’étape suivante, consistant en la poursuite de l’analyse psychométrique proprement dite, qui permettra de vérifier les qualités métrologiques de l’outil.



ABSTRACT

Body image can be especially impacted by cancer and its treatments. The Body Image Scale (BIS) is a body image assessment measure developed in the English language for use in cancer patients. The aim of the present work was to translate the scale into French to make intercultural studies possible. We used a method involving translation and back-translation procedures, in collaboration with professionals, psycho-oncologists and a translator/linguist; the work was based on the standard recommendations published by the Quality of Life Group of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC). A pilot study was conducted on a group of 17 patients in remission from breast cancer. The goals of the translation process were to produce a French-language instrument that is comprehensible, acceptable, conceptually consistent with the original, and containing the same metric parameters. In this respect, collaboration between a translator sensitive to register and the need to adapt language to a given target population, and psycho-oncologists, with their knowledge of and experience with the disease and patient profiles, has allowed the development of a questionnaire that is clear and relevant, according to patient feedback. This work now requires the completion of a full psychometric study.



AUTEUR(S)
A. BRÉDART, A. SWAINE VERDIER, S. DOLBEAULT

MOTS-CLÉS
Image du corps, Cancer du sein, Questionnaire, Traduction/adaptation

KEYWORDS
Body image, Breast cancer, Questionnaire, Translation/adaptation

LANGUE DE L'ARTICLE
Français

 PRIX
• Abonné (hors accès direct) : 34.95 €
• Non abonné : 34.95 €
|
|
--> Tous les articles sont dans un format PDF protégé par tatouage 
   
ACCÉDER A L'ARTICLE COMPLET  (116 Ko)



Mot de passe oublié ?

ABONNEZ-VOUS !

CONTACTS
Comité de
rédaction
Conditions
générales de vente

 English version >> 
made by WAW Lavoisier